Bueno, pues me ha dado por la poesía. Esta mañana he traducido del inglés un poema de Li Po, el más famoso, «Bebiendo solo con la luna». Aquí lo pongo:

Una copa de vino bajo las flores,
bebo solo, ningún amigo está cerca.
Levanto mi copa e invito a la luna,
que traiga mi sombra y ya somos tres.
La luna, ¡ay!, no bebe nunca vino,
y mi sombra me imita sin mucha gracia,
pero durante un rato tengo estos amigos
para divertirme al final de la primavera.
Canto y la luna me alienta,
bailo y mi sombra tropieza.
Somos compañeros desde que recuerdo,
y cuando estoy borracho
cada cual va por su lado.
¿Durarán siempre la alegría y la amistad?
Miro la larga senda de la Vía Láctea.

Li Po, o Li Bai, según la transcripción moderna (tendré que acostumbrarme) es uno de los grandes poetas clásicos chinos. Vivió el el siglo séptimo u octavo, durante la dinastía Tang y fue un loco taoista de vida agitada, famoso por sus poemas sobre el vino. Según la leyenda, murió al caerse al rio cuando intentaba alcanzar la luna desde una barca con una buena encima.

He partido de la traducción clásica de Arthur Waley (se puede descargar aquí), pero después he encontrado la de Witter Bynner (se puede descargar aqui), que me ha parecido más escueta y con más sentido. De las sesiones de traducción con Gia Fu (por cierto, ya he metido su biografía en la Wikipedia) se me quedó que el mejor criterio es la simplicidad, no meter adornos literarios para que el poema suene poético, dejarlo en los huesos. Claro que el riesgo entonces es que suene demasiado a prosa, pero bueno, si resuena, resuena.

¡Vaya!, pues antes de pegar esto estaba haciendo una búsqueda sobre Gia Fu para ver si alguien había corregido el artículo (y no lo han hecho, asi que le diré a Carrie que le eche un vistazo), cuando he encontrado en un foro esta anécdota:

On August 24, 2005 – 2:12am neoboho said:

I’m out of koans, but I just wanted to mention that I had a great experience just after getting out of high-school, working as a counselor at a summer camp and my co-counselor was Gia Fu Feng, who had been Alan Watt’s mentor on Zen.  What an incredible human being.  I loved the man.  And after camp was over he took another 17 year old and I up to San Francisco to visit some beatniks.  We were visiting with Jay Blaise one morning, and he looked out the window and laughed «Hey, Gia Fu, look who just drove up.»  It was Jack Kerouac and Neal Cassidy – «on the road.»  They staggered into the apartment with a gallon jug of Red Mountain, and started passing it around. But my friend and I turned it down – we were Gia Fu, after all, and he just passed the jug himself.  I can’t tell you how much I’ve kicked myself after that, turning down a chance to get drunk with Kerouac.  Dang.  So much for Zen. The only thing I can remember about the conversation was Kerouac explaining why it was critically important to be drunk at 10 a.m.

Gia Fu comentó alguna vez que conoció a Kerouac y Cassidy en San Francisco, pero no mucho más y es la primera vez que leo una historia de primera mano. Me divierte la coincidencia, ayer estaba leyendo a Ginsberg y hoy se me cruzan Gia Fu, Kerouac y Cassidy. Las obras de Kerouac fueron mis libros de cabecera durante varios años, y sobre Gia Fu digo lo mismo que neoboho: «What an incredible human being», de esas personas que merece la pena haber conocido.